Különös szerelmi történet, melyben Félix és Meira ugyan szomszédok, de nem is jöhettek volna különbözőbb világokból. Véletlen találkozásuk után az ortodox zsidó nő előtt kinyílik a világ, és ami eddig elég volt, most szűknek bizonyul. A példás feleség és család anya végül választás elé kényszerül: maradjon e addigi életében, vagy mindent
újra kezdjen.
Szerintem „direkt ironikus” írásmód volt, akárcsak az egész megjegyzése. Az persze más kérdés, hogy ez miért akkora baj – ha nagy kulturális különbségekről akarunk filmet forgatni, akkor jó választásnak tűnik. Engem sokkal jobban zavar a „homokos párt minden filmbe!” irányelv…
Viszont ha ellenállhatatlan késztetést érzel a helyesírási hibák keresésére, inkább a leírásban szemezgess: „család anya”, „maradjon e”, „mindent újra kezdjen”
„hijányzik”…remélem ez direkt ironikus akar lenni, nem komolyan gondolod, hogy a hiányzik szót így írjuk…
Melyik része zavar? A nő, a zsidó vagy szimplán nem ismered a „kinyílik a világ” kifejezést?
,,zsidó nő előtt kinyílik a világ” kajak nem tudtam már h mi hijányzik