Két rab fiaként Hyacinth mindig is jobban érezte magát a börtönben, mint a külvilágban, egészen addig, amíg részt nem vett egy futóversenyen, amely megváltoztatta az életét.
Nethír – A hiteles film fórum!
Már láttad a filmet? Írd meg véleményed!
Két rab fiaként Hyacinth mindig is jobban érezte magát a börtönben, mint a külvilágban, egészen addig, amíg részt nem vett egy futóversenyen, amely megváltoztatta az életét.
Gyermekek!Elveszem a játékot ha nem játszotok rendesen!🤪😂
Nekem nem jött be. 3/10
Remek párbeszédeket olvashattam. NA MOST AKKOR JÓ FILM VAGY NE NÉZZEM MEG ?
Legalábbis nem rossz film. Nézd.
A film címe nem valami frappánsan hangzik magyarul. A Jailbird börtöntölteléket, akasztófavirágot jelent. De itt nem erről van szó. A film készítői is áttételes jelentésre, szójátékra gondolhattak, ezért ha már benne van madár szó, akkor lehetne inkább Börtönfióka, jobban kifejezné a főszereplő habitusát, de az is lehet, ha már virág, akkor legyen inkább Penészvirág. Nem is tudom 🙂
Kedves Milli, engedd meg hogy reagáljak, egyrészt mert osztom a véleményed, másrészt sokakat érdekelhet a címadás témája. Már több hasonló bejegyzést olvastam, amelyek legtöbbször jogos észrevételek. A címet általában a dramaturg adja, szinkronizált film esetében a szinkron stáb tagja. Ezt továbbítják a magyarországi forgalmazónak, akik általában 99%-ban nem fogadják el. Az ottani megmondó ember, kreatív munkatárs dönti el mi lesz a film címe. Ha jóváhagyja a gyártó vállalat, filmstúdió a címadást, akkor már mehet is a marketing. Ebből is látszik hiába a felkészült szakemberek tudása, hiába igyekeznek figyelembe venni minden tényezőt (volt-e már ilyen cím, a lehető legjobb legtalálóbb fordítás, figyelemfelkető legyen, érdekes legyen, kifejezze a film tartalmát, stb.) ebből legtöbbször nem lesz semmi, mert a forgalmazó embere felülbírálja, az ő kezében van a döntés. A gyártó cég pedig nemigen szokott akadályt gördíteni a forgalmazó elé. Ő már megkapta a pénzét, ha a rossz címadás miatt bevételtől esik el a forgalmazó, az legyen az ő gondja. Így lehetséges, hogy sokszor bosszantó, idétlen és egyáltalán nem azt kifejező címekkel kerülnek forgalomba filmek, mint az eredeti szándék volt. Én a ‘Rabmadár’ címet is elképzelhetőnek tartottam volna, de ez most csak egy hirtelen ötlet, a dramaturgnak hónapok állnak rendelkezésére, hogy körbejárja a címadás lehetőségeit.
Egyrészt igazad van.
Másrészt jelen kivételes esetben valamelyest érthető, hogy a magyar címadó megpróbálta az angol idiómát magyarra műfordítani. Bizonyos szempontból az eredeti cím kevésbé kifejező, félrevivőbb, mint a tartalmat, zsánert pontosan kifejező magyar.
Nálam senki se ágál többet a pánostoba, vérgagyi, tenyérbemászó, provinciális, aljaszennybulvár magyar címadási gyakorlatok ellen, de most éppen ez inkább műfordítási szintű kísérlet az eredeti címhez képest adekvátabb címet adni.
🙂
Néhol ötletes, néhol erőltetett groteszk – néhol mindkettő egyszerre. Nézhetős.
Veletek is sokra megyünk..
😂
Fenomenális mozi.
Csak szólok, hogy a mozi az az a helység, ahol a filmeket vetítik. Bármekkora divat is a félrebeszélés, akkor is mozifilm, és nem mozi.
A mozi az egy helyiség, ha már….
helyiség!
Részben igazad van: a mozi nem helység, hanem helyiség.
Bocs, igazad is van, meg nem is… ez nem félrebeszélés (az más), max. gyakran használt szleng, amit mindenki filmként reagál le fejben. kismisi mellett szólva, itt ő az egyik legválasztékosabban fogalmazó hozzászóló, ergo nem ekézném… másrészt olvass kommenteket a fészbúkon, na ott aztán találsz belekötni valót bőven, sőt szinte csak azt. Szép napot!
Köszönöm Figyelőnek, hogy mellettem szólt, én eddig nem akartam reagálni, mert az óvodások akkor is belém kötnének, ha egy pontot írnék ki. De erről korábban már írtam. Nem azért csinálják, mert más a véleményük, hanem azért mert az én világképem nem egyezik az övékkel. Nem éppen demokratikus hozzáállás. A ‘mozi’ szó jelentéséhez pedig elég fellapozni online is, az értelmező kéziszótárt: „mozi főnév -t, -ja
1. Filmszínház. → Bemutató mozi; elsőhetes mozi; → híradó mozi; → utánjátszó mozi; a mozi pénztárosa. A termet átalakították mozivá. A mozit éppen úgy szereti, mint a színházat. Moziban. Zaj és zene, | Félhomály, léha beszéd. (Juhász Gyula) Beült egy moziba, végignézett egy hétfölvonásos … szerelmi filmet. (Kosztolányi Dezső) Csak a dac | tartotta bennem a lelket, meg a | vers és … | a nők az utcán, a mozik előtt, | az egyetemen, a vers és a nők. (Szabó Lőrinc)
2. (bizalmas) (Játék)film. Milyen mozit nézzünk meg? Mondd, mit érlel annak a sorsa, | ki családjáért dolgozik; | veszekszenek… és csak a nagy lány néz mozit. (József Attila) || a. (bizalmas) Ennek előadása, ill. vetítése. Mozi után hazamentem, Gizi néniék már vártak a vacsorával. (Nagy Lajos)
Szóösszetétel(ek): 1. mozibarát; mozibevétel; mozicsillag; mozidarab; moziengedély; mozifelvétel; mozifilm; mozigép; mozikritikus; mozilátogató; mozipénztár; mozirajongó; mozirendező; moziszervezés; moziterem; mozitrükk; mozitulajdonos; moziújság; 2. kertmozi.
mozizik.”
Ennyit okoskodni a nagy semmin?!
Csak szólok, hogy… – na de a többiek megírták.